martes, 29 de marzo de 2011

Clase del 29 de marzo de 2011

El sustantivo, singular y plural. El artículo determinado en alemán ("der", "das", "die"). Los verbos "ist", "hat/haben", "studieren", "existieren". Sustantivos compuestos ("Linguistikprofessor"). Dejamos de lado el texto 1 (Wikipedia sobre UBA) y vimos el texto 2 (Formulario Uni Trier). Vocabulario ("Wohnung, Name, Anschrift, PLZ, etc.).

Para el jueves 31, texto 3:

http://reiseauskunft.bahn.de/bin/bhftafel.exe/dn?ld=96235&country=DEU&rt=1

y texto 4:

https://qis-lsf.uvw.uni-bayreuth.de/qisserver/rds?state=wtree&search=1&P.vx=kurz&root120102=3333

3404
3312
3306&trex=step&P.Print=

viernes, 25 de marzo de 2011

Imprimir para el martes 29 de marzo de 2011

http://www.uni-trier.de/fileadmin/international/international/Downloads/IFK/Anmeldung_IFK.doc

Visiten la página y determinen:



fuente

autor del texto

destinatario del texto

propósito del texto

género/tipo textual

tema

subtemas

grado de interés para uds.

martes, 22 de marzo de 2011

22 de marzo de 2011

Mil perdones, estudiantes, me confundí y di por finalizada la clase antes, fue un error. La clase va de 13.30 a 15 hs.

Una estudiante preguntó y respondo: científico como adjetivo = wissenschaftlich. El científico (hombre) = Wissenschaftler. La científica (mujer) = Wissenschaftlerin.

Willkommen! Programm

 Facultad de Ciencias Exactas y Naturales


Universidad de Buenos Aires





2-e - e) Cursos de Idiomas



Objetivo: que los estudiantes puedan leer en forma autónoma textos académicos de sus respectivas materias (matemática, física, química, etc.) escritos en alemán.



3. 1er CUATRIMESTRE y 2do CUATRIMESTRE Año 2012



5. ALEMÁN CIENTÍFICO Y TÉCNICO Nº DE CODIGO 3047



8. CARÁCTER DE LA MATERIA : OPTATIVA



9. DURACIÓN : anual



10. HORAS DE CLASES SEMANALES:

f) teórico-prácticas tres horas, martes y jueves

g) TOTAL DE HORAS: 3 semanales



11. CARGA HORARIA TOTAL: alrededor de 90 horas anuales.



12. ASIGNATURAS CORRELATIVAS: no tiene.



13. FORMA DE EVALUACION: por parciales escritos y entrega de trabajos (p. ej. resúmenes, traducciones, etc.).





14 PROGRAMA ANALíTICO



A) 1) ¿Qué es leer? 2) El propósito lector. 3) ¿Cómo leemos? El Paratexto. Técnicas y estrategias de lectura.



B) Leer en el ámbito académico. ¿Por qué, para qué el idioma alemán?



C) Géneros discursivos (tipos de texto): entrada de diccionario, abstract, índice, manual de instrucciones, artículo de divulgación científica, paper.



D) El código. Nociones lingüístico-gramaticales.



1) Uso correcto del diccionario bilingüe.

2) Los sustantivos. Género y número. La formación del plural como una forma de declinación. Sustantivos compuestos, formación de palabras.

3) Verbos regulares e irregulares; verbos compuestos separables e inseparables. Los verbos “sein” y “haben”. Los verbos auxiliares de modo "müssen”, “sollen”, “mögen” y “können”. Conjugación de las terceras personas, con especial consideración de los verbos compuestos separables.

4) Tiempos.

5) Modos. El uso del “Konjunktiv I”.

6) Artículos determinado e indeterminado. Declinación.

7) Los posesivos y su declinación.

8) Los demostrativos y su declinación.

9) Los adjetivos: el atributivo y el predicativo. Los grados de comparación. Revisión de los casos, declinación del adjetivo.

10) Los pronombres personales y los interrogativos

11) La oración: sujeto y objeto directo.

12) Conectores.

13) La oración subordinada, sus formas y características sintácticas. Clasificación de las oraciones subordinadas en cuanto a contenido y forma. Posición con respecto a la oración principal. Oraciones relativas.

14) Distinción formal entre oraciones iniciadas con una conjunción y oraciones condicionales sin conjunción (usadas especialmente en el lenguaje científico).

15) Los números cardinales, ordinales y fraccionarios.





E) Metodología del curso: Prácticas de lectura, comentarios, resúmenes y traducción de textos del ámbito universitario (científicos y técnicos, pero también formularios, páginas web, contenidos y objetivos de cursos universitarios) preparados por la cátedra y posteriormente textos elegidos por los propios estudiantes en concordancia con sus respectivas disciplinas. Las exposiciones de la docente alternarán con la ejercitación que harán los estudiantes para aplicar los conocimientos y habilidades adquiridos.





15. BIBLIOGRAFÍA (marco teórico del curso)



Alonso Tapia, Jesús. Claves para la enseñanza de la comprensión lectora. En: http://www.oei.es/fomentolectura/claves_ensenanza_comprension_lectora_alonso_tapia.pdf (acceso: 7/3/2010).



Becker, Fachdeutsch für Naturwissenschaftler, Hueber Verlag, München 1975.



Binder-Buhlmann, MNF, Mathematik, Physik und Chemie, Max Hueber Verlag, München 1977.



Brandi-Strauss, Training des Leseverstehens mit Hilfe von Sachtexten, Goethe-Institut.



Bronckart,J-P. 1996. "L'acquisition des discours. Le point de vue de l'interactionnisme socio-discursif ", París: Le Français dans le Monde. Recherches et applications. Número especial de julio 1996, 55-63.



Buhlmann-Fearns, Handbuch des Fachsprachenunterrichts, Langenscheidt, Berlin 1987.



Cassany, Daniel. Taller de textos. Paidos ibérica, Barcelona, 2006.



Dorronzoro, María Ignacia. Leer para aprender: una práctica social. En: http://www.fcedu.uner.edu.ar/clm/Dorronzoro.html (acceso: 7/3/2010).



Dorronzoro, M. I. y Pasquale, R. (2006) Des questions aux consignes: Comment accompagner les étudiants dans leur lecture en langue étrangère?, Actes du 8e Congrès National des Professeurs de Français, Córboba, pp. 311-317.



Hajny-Wirbelauer, Lesekurs Deutsch, Langenscheidt, Berlin 1989.



Heringer, Wege zum verstehenden Lesen, Max Hueber Verlag, München 1987.



Laveau, Sach- und Fachtexte im Unterricht, Goethe-Institut, München 1985.



Marcushi, Luiz Antonio (2001) Compreensao de texto: algumas reflexoes. En: Dionísio, Angela P. y Bezerra, Maria A. (orgs.) O libro didático de portugués: múltiplos olhares. Rio de Janeiro. Lucerna.



Pasquale, Rosana (2007): « Lire à plusieurs en langue étrangère ou inter-agir pour construire du sens », Ela n° 148. Paris, Klincksieck, pp, 467-477.



Souchon, Marc. La socialización textual: la intercomprensión de textos (Facultad de Filosofía y Letras (UNT), marzo de 1998. En: Langues et cultures, Centro de estudios interculturales, Depto. de francés, año 4, nº 4, 2002.





Bibliografía de consulta para los estudiantes (disponible en la biblioteca del Pabellón de Industrias):



Libro de gramática: Gramática de la lengua alemana, Castell, Andreu, editorial Idiomas, España, 1997.



Diccionarios (disponibles en la biblioteca del Pabellón de Industrias) :



Slaby, Rudolf J. : Wörterbuch der spanischen und deutschen Sprache, Barcelona : Herder , Alemán-español, 4ta. Ed., 1989.



Ernst, Richard : Wörterbuch der industriellen Technik (con consideración de técnicas y procedimientos modernos), Wiesbaden : Brandstetter , Alemán-español, 3era. Ed., 1992.



Mink, Hermann : Technisches Fachwörterbuch / = Diccionario técnico / H. Mink, Barcelona: Herder, Tomo1: alemán-español, 8va. Ed., 1990.



Página de internet de suscripción gratuita:



Otras páginas de interés:



Universidades: Publicaciones:



www.daad.de www.magazin-deutschland.de

www.uni-bonn.de www.dwelle.de

www.die-frankfurt.de www.welt.de www.fiz.technik.de

Terminología: www.mpg.de

www.spektrum.de

www.iva.de/lexikon/main.htm www.computerwoche.de

www.xipolis.net www.heise.de

www.yourdictionary.com



Instituciones:



www.europa.eu.de

www.goethe.de/hs/bue/deindex.htm

www.bmu.de



Revistas (pueden ser consultadas en forma gratuita en la biblioteca del Instituto Goethe, Corrientes 319, en el horario de 12.30 a 19.30 los lunes, martes y jueves; viernes de 14 a 16):



Bild der Wissenschaft; Chip: das Computer-Magazin; Natur & Kosmos; P.M. Magazin











19 de marzo de 2012















FIRMA PROFESOR FIRMA DIRECTOR



Aclaración firma Sello aclaratorio