En una biografía (texto "1. Wer ist das?") vimos la estructura:
1) eines Studiums
2) des Erdkerns
Se denomina "genitivo". Se trata de una terminación (declinación, desinencia) que denota posesión. El inglés tiene una estructura parecida (John's car), es esa "s", el genitivo sajón. En castellano existe la preposición "de". Entonces, 1) se traduce "de un estudio" y 2) "del núcleo de la tierra".
En el texto siguiente, el "2. Wer ist das?" hay otros dos ejemplos, ¿los pueden encontrar?
El martes 13.15 hs. están cordialmente invitados a una breve presentación en alemán (práctica oral).
domingo, 24 de marzo de 2013
martes, 19 de marzo de 2013
¡Bienvenidos/as!
Hoy, 19 de marzo, iniciamos el curso. El programa se encuentra en la fotocopiadora del Pabellón 1, en la carpeta de Idiomas, y lo encontrarán, además, copiado al pie de esta entrada. En la fotocopiadora encontrarán también una ficha de la autora Arumi Ribas, que guiará toda lectura que emprendamos; también está copiado al pie de esta entrada, después del programa.
En cuanto a la lengua en sí, hoy vimos en el curso características de los sustantivos: género, número, composición de palabras.
Tarea para el jueves 21: visitar una de las páginas que figuran en el programa, observarla en alemán y tomar nota de lo que se comprende para comentar en el curso. Por ejemplo: ¿se trata de un periódico? ¿Cuál es el tema? ¿Quién es el emisor, quién redactó el texto? ¿A quién está dirigido?
a-Leer
y comprender diferentes géneros textuales (entrada de diccionario, abstract, índice, manual de
instrucciones, artículo de divulgación científica, paper, etc.) y tipologías discursivas (predominancia descriptiva,
argumentativa, expositiva
Temas gramaticales:
En cuanto a la lengua en sí, hoy vimos en el curso características de los sustantivos: género, número, composición de palabras.
Tarea para el jueves 21: visitar una de las páginas que figuran en el programa, observarla en alemán y tomar nota de lo que se comprende para comentar en el curso. Por ejemplo: ¿se trata de un periódico? ¿Cuál es el tema? ¿Quién es el emisor, quién redactó el texto? ¿A quién está dirigido?
Universidad de Buenos Aires
Facultad de
Ciencias Exactas y Naturales
Secretaría
Académica
Cátedra de Idiomas
Programa de la Cátedra de Idiomas
ALEMÁN CIENTÍFICO Y
TÉCNICO – TALLER DE LECTURA
Materia dentro
del plan de estudios: Optativa
Cursada: Anual
Inscripción: Obligatoria a través de la
página web de la FCEN www.exactas.uba.ar http://inscripciones.exactas.uba.ar/
Destinado a: alumnos, graduados, docentes
y no docentes de la FCEN
Horario de
cursada: martes
y jueves de 13:30 a 15 hs
Lugar de
cursada: Pabellón
de Industrias
Carga horaria: 3 horas semanales
Profesora a
cargo: Prof. Silvia Rodríguez
Contacto: idiomas@de.fcen.uba.ar (coordinadora), silviarodriguez55@gmail.com (profesora), alemancyt.blogspot.com
(bitácora del curso)
Año: 2013
Objetivo
general
Brindar una sólida formación en lengua extranjera que
potencie el desarrollo académico y profesional de los alumnos, docentes,
no-docentes e investigadores de esta facultad.
Objetivos
comunes para todos los cursos de idiomas
Que el alumno:
a-adquiera herramientas para leer con fluidez diversos
tipos de textos, con especial consideración de los científicos y técnicos
b-acceda a material de lectura y audiovisual
relacionado con sus áreas de estudio y con la cultura en general
c-trabaje en proyectos que estimulen el intercambio interdisciplinar
d-se acerque a la cultura científica en lengua alemana
Objetivos específicos de ALEMÁN
CIENTÍFICO Y TÉCNICO – TALLER DE LECTURA
Que el alumno pueda:
a-Leer
y comprender diferentes géneros textuales (entrada de diccionario, abstract, índice, manual de
instrucciones, artículo de divulgación científica, paper, etc.) y tipologías discursivas (predominancia descriptiva,
argumentativa, expositiva
b-Sintetizar en forma oral y/o escrita lo leído globalmente
c-Decidir, según su propósito lector y área disciplinar, si
profundizará la comprensión del texto
d-Detectar áreas de dificultad léxica o gramatical y desarrollar
estrategias para su resolución
e-Formular en castellano lo leído, y/o traducirlo.
Temas a tratar (podrán variar según las disciplinas e
intereses de los participantes)
- Números primos. Biografías y obras de
matemáticos.
- La pasiflora. El medio ambiente.
- Hormigas. El naturalista von Humboldt.
- El modelo humboldtiano de universidad. Wilhelm
von Humboldt.
- Teoría de la relatividad. Einstein en
Argentina.
- La Universidad de Hannover. “Inmunologie gegen
Infektionen”
- Nanopartículas en alimentos
- La Universidad de Bamberg.”Angewandte
Informatik”.
- El Instituto Max Planck. El instituto
Fraunhofer. La Deutsche Forschungsgesellschaft (el “CONICET” alemán)
- El CUAA (Centro Universitario Argentino Alemán)
Temas gramaticales:
La oración principal y la
subordinada, tipos de oraciones. El verbo,
verbos irregulares y separables, auxiliares, modales. Tiempos y modos.
La voz pasiva, otras formas de destacar el suceso sin mencionar el agente. El
nombre, formación de palabras. Determinantes y pronombres, los adjetivos, los
participios como adjetivo, las construcciones de participio. Los numerales, los
adverbios, las preposiciones, los elementos coordinantes y subordinantes.
Organizadores del texto. La negación.
Metodología de trabajo
El eje central del curso es la inmersión en textos en alemán
y su lectura y comprensión. Se trata de llevar a cabo diversas prácticas de
lectura en forma individual y grupal. La selección de los textos la inicia la
cátedra, los textos se suben al blog alemancyt.blogspot.com. Progresivamente se
va delegando en los participantes del curso la elección del texto que se habrá
de trabajar.
Al mismo tiempo, se toma contacto y se reflexiona sobre la
cultura general y científica relacionada con el idioma alemán, de modo tal que
los participantes del curso puedan ampliar su horizonte lingüístico y cultural,
y su perspectiva laboral y profesional.
Además, en el curso se promueve la divulgación de trabajos
de investigación y áreas de estudio a partir de un proyecto de investigación que
se lleva a cabo en la segunda parte del año, para el cual los alumnos eligen un tema, seleccionan
material e información, organizan una presentación con diapositivas y exponen
oralmente el resultado de su trabajo frente al auditorio de la clase.
Evaluación
Se tomarán 4 parciales, orales y escritos en mayo, julio
(antes del receso invernal), octubre y noviembre. Los parciales podrán ser
presenciales o domiciliarios. Hay una nota mínima que promediar con los cuatro
parciales: 60/100. Si el alumno no alcanza un 6, deberá rendir un examen final escrito
para aprobar el curso a mediados de diciembre.
Asistencia
Para conservar la condición de alumno regular se
deberá cumplir con un mínimo de
asistencias: el 60% del curso. Se controla la asistencia en cada clase y cada
docente tiene su propia planilla. Hay flexibilidad si el alumno debe viajar
pero cumple con los requerimientos del curso. Se necesitan certificados si el
alumno se ausenta por más de dos clases.
Bibliografía
(marco teórico de la
comprensión lectora)
Alonso Tapia, Jesús. Claves para la enseñanza de la comprensión lectora. En: http://www.oei.es/fomentolectura/claves_ensenanza_comprension_lectora_alonso_tapia.pdf (acceso: 13/11/2012).
Arumí Ribas, Marta. RESLA 22 (2009), 35-58. Estudio
de las percepciones de los estudiantes de lenguas extranjeras sobre el uso de
instrumentos de autorregulación (p. 58). Universität Autónoma de Barcelona
Bronckart,J-P.
(1996). "L'acquisition des discours. Le point de vue de l'interactionnisme
socio-discursif ", París: Le Français dans le Monde. Recherches et applications. Número especial de julio 1996, 55-63.
Carlino, P. (2000), Escribir,
leer y aprender en la
universidad. Una introducción a la alfabetización académica,
Fondo de Cultura Económica, Buenos Aires.
Carlino, Paula. (2003) Leer
textos científicos y académicos en la educación superior: obstáculos y
bienvenidas a una cultura nueva. Trabajo presentado en el 6º Congreso
Internacional de Promoción de la Lectura y el Libro, Buenos Aires el 2,3 y 4 de
mayo de 2003 en las XIII Jornadas Internacionales de Educación, en el marco de
la 29ª Feria del Libro. Disponible en:
http://estatico.buenosaires.gov.ar/areas/educacion/bibleduc/pdf/paula_carlino.pdf
[último acceso: 17/3/2013]
Cassany, Daniel (2006). Taller de textos. Paidos ibérica, Barcelona, 2006.
Cubo
de Severino, Liliana, (coord.) (2005) Leo
pero no comprendo. Córdoba: Comunic-Arte.
Dorronzoro,
María Ignacia. Leer
para aprender: una práctica social. En: http://www.fcedu.uner.edu.ar/clm/Dorronzoro.html (acceso: 7/3/2010).
Dorronzoro, M. I. y Pasquale, R. (2006) Des questions aux consignes: Comment
accompagner les étudiants dans leur lecture en langue étrangère?, Actes du
8e Congrès National des Professeurs de Français, Córboba, pp. 311-317.
Marcushi, Luiz Antonio (2001) Compreensao de texto:
algumas reflexoes. En: Dionísio, Angela
P. y Bezerra, Maria A. (orgs.) O libro didático de portugués: múltiplos olhares. Rio de Janeiro. Lucerna.
Parodi,
Giovanni (coord..) (2010) Saber leer.
Buenos Aires: Aguilar
Parodi, Giovanni (2005) Comprensión de textos escritos. Buenos Aires : Eudeba.
Pasquale, Rosana (2007): « Lire à plusieurs en
langue étrangère ou inter-agir pour construire du sens », Ela n° 148. Paris,
Klincksieck, pp, 467-477.
Pasquale, Rosana, Daniela
Quadrana y Silvia Rodríguez (2010): La
lectura en lengua extranjera: perspectivas teóricas y didácticas. Módulo de
autoformación para docentes I. Ministerio de Educación del GCBA.
Pipkin
Embón, Mabel y Reynoso, Marcela (2010) Prácticas
de lectura y escritura académicas. Córdoba : comunicarte.
Souchon, Marc (2002). La socialización textual: la intercomprensión de
textos (Facultad de Filosofía y Letras (UNT), marzo de 1998. En: Langues et cultures, Centro de estudios
interculturales, Depto. de francés, año 4, nº 4, 2002.
Bibliografía de consulta para los
estudiantes (disponible en la biblioteca del Pabellón de Industrias):
Libro de gramática: Gramática de la lengua alemana, Castell, Andreu, editorial Idiomas,
España, 1997.
Diccionarios
(disponibles en la biblioteca del
Pabellón de Industrias) :
Slaby,
Rudolf J. : Wörterbuch der spanischen und
deutschen Sprache, Barcelona : Herder , Alemán-español, 4ta. Ed.,
1989.
Ernst, Richard : Wörterbuch
der industriellen Technik (con consideración de técnicas y procedimientos
modernos), Wiesbaden : Brandstetter ,
Alemán-español, 3era. Ed., 1992.
Mink, Hermann : Technisches
Fachwörterbuch / = Diccionario técnico / H. Mink, Barcelona: Herder,
Tomo1: alemán-español, 8va. Ed., 1990.
Diccionarios
online
Posibles fuentes de los textos para lectura: publicaciones
varias, revistas de interés general,
publicaciones electrónicas, a continuación, una selección de ellas:
Páginas de internet con newsletter de suscripción gratuita
(todas con último acceso el 17/3/2013):
Otras páginas de interés:
Universidades con convenio
con Exactas:
http://www.uni-hannover.de/de/index.php,
su biblioteca:
Instituciones:
http://cuaa-dahz.org/es/nosotros/sobre-el-cuaa/
(en proceso de actualización)
Revistas
Otras publicaciones:
http://www.tageblatt.com.ar/
16
de marzo de 2013
MARTA ARUMI RIBAS
ANEXO 3
Ejemplo de guía de reflexión utilizada en el aula 4
GUÍA DE LECTURA - TÉCNICAS DE LECTURA
Estas técnicas de lectura pueden ser una ayuda
cuando te enfrentas a la lectura de un texto largo del cual debes redactar un
resumen. A continuación encontrarás algunas preguntas que te puedes plantear
durante la lectura:
1. Identificación del tema global:
• ¿He contextualizado el texto?
• ¿Me he fijado en las ilustraciones?
• ¿Comprendo el título?
2. Elaboración de expectativas:
• ¿Cuáles pueden ser los puntos esenciales del
texto?
• ¿A cuales de mis preguntas sobre el tema global
puede responder el texto?
3. División del texto en secciones y preparación de
fichas textuales:
• ¿He subrayado la información que comprendo y que
probablemente sea
importante?
• ¿Existen sustantivos o informaciones que se
repitan?
• ¿Aparecen conectores importantes que puedan
mostrarme la estructura lógica
del texto?
• ¿Puedo detectar el tema global de cada uno de los
párrafos y anotarlo en las
fichas?
4. Lectura de las secciones y finalización de las
fichas textuales:
• ¿Existen oraciones completas que no entiendo?
• ¿He podido identificar el verbo y el sujeto de
estas oraciones?
• ¿Soy capaz de distinguir los distintos objetos?
• ¿Qué palabras quiero buscar en el diccionario? (2
ó 3 por sección, lo mejor
sería buscar los verbos o los sustantivos y
conectores que se encuentren en
posiciones importantes dentro de la oración).
• ¿Toda esta información me permite finalizar la
elaboración de las fichas textuales?
5. Comparación de los resultados con el grupo:
• ¿Cómo son mis fichas textuales?
• ¿Deberíamos releer alguna sección conjuntamente?
6. Escribir el resumen del texto.
Página 58
Tomado de:
RESLA 22 (2009), 35-58
ESTUDIO DE LAS PERCEPCIONES DE LOS ESTUDIANTES
DE LENGUAS EXTRANJERAS SOBRE EL USO DE INSTRUMENTOS
DE AUTORREGULACIÓN
MARTA ARUMÍ RIBAS*
Universität Autónoma de Barcelona
miércoles, 13 de marzo de 2013
Nanopartikel in Lebensmitteln
http://www.dfg.de/download/pdf/dfg_im_profil/reden_stellungnahmen/2007/sklm_nanopartikel_07_end.pdf
domingo, 10 de marzo de 2013
Cursos en Ingeniería (UBA)
En la Facultad de Ingeniería (UBA) se dictarán cursos de idioma para toda la comunidad con aranceles módicos. Para promocionar los cursos de alemán se realizará el próximo 18 de marzo la 3ª Jornada de Idioma Alemán.
Invitamos especialmente a quienes no tengan ningún conocimiento y deseen acceder a becas a Alemania. Los interesados deberán inscribirse por mail a: idiomas@fi.uba.ar
miércoles, 6 de marzo de 2013
sillón para gente de edad
http://www.lanacion.com.ar/ 1560418-conclave-de-robots-en- alemania
Video "solo disponible en alemán, lamentablemente". Lo que es lamentable para La Nación, para esta profe de alemán es material para la clase. Se pueden activar los subítulos en alemán.
Un saludo,
Silvia
Suscribirse a:
Entradas (Atom)