martes, 30 de abril de 2013

Consigna para el primer parcial


Nota: los textos se distribuirán impresos el día del parcial. Podrán usar diccionarios solo en la última media hora.

Parcial 1 

Lean e intenten comprender el texto

1-    Identifiquen o reconstruyan la fuente, el emisor, la fecha, el lugar, el destinatario, el propósito del texto, el propósito que podría llevar al lector a leerlo, si hay soporte paratextual o gráficos.
2-    Formulen en español el contenido del texto (formulen lo que comprenden, tengan siempre bien presente que no se puede formular en español lo que no se comprende).
3-    Seleccionen 3 sustantivos compuestos y expliquen qué significan o cómo están formados.
4-    Cómo reconocen ustedes los verbos (busquen 3 ejemplos en el texto y señalen cómo los reconocieron)

¿   ¿Qué palabra no sabe y buscaría en el diccionario? ¿Qué estructura no recuerda o no comprende? Transcríbalas aquí.


martes, 23 de abril de 2013

Síntesis y "fünfrotorig"

Hoy revisamos un aspecto en el plano de la palabra (reconocer plurales) y profundizamos el tema de las oraciones relativas. Continuamos con el texto de Turing. Allí apareció una frase especialmente difícil, que tiene que ver con una relativa que depende de otra relativa (¡felicitaciones a Saveli y a Alex, no no me había dado cuenta!). Transcribo el resultado de mi investigación en la red:



"Die die Funksprüche entschlüsseln half, die deutsche Marine-Funker mit einer besonders schwer zu knackenden fünfrotorigen Version der Enigma absetzten."

Versión a)
que ayudó a descifrar los mensajes de radio que los operadores de radio naval alemanes emitían con una versión del Enigma especialmente difícil de romper. Esta versión del Enigma contaba con un cifrado de cinco rotores.

Versión b)
que ayudó a descifrar los mensajes de radio emitidos por operadores de radio naval alemanes con una versión del Enigma especialmente difícil de romper. Esta versión del Enigma contaba con un cifrado de cinco rotores.

sábado, 20 de abril de 2013

Síntesis de las clases del 16 y del 18 de abril de 2013

Vimos el género textual "Informe final", sobre una investigación. Abrimos una serie de temas gramaticales nuevos: el tiempo verbal "futuro" (se forma con el auxiliar "werden" más el participio pasado de un verbo), un aspecto de la modalidad ("das Problem ist zu lösen" = hay que resolver el problema), destacamos nuevamente las oraciones relativas e introdujimos el tema "voz pasiva".

Sobre las relativas: están entre comas, llevan pronombre relativo al inicio, la frase verbal al final de la oración. Relativas porque se refieren a un antecedente, precisan la información sobre él. Pronombres relativos son las mismas palabras que llamamos artículos: der, das, die. En acusativo, den.

La voz pasiva se forma en alemán con el verbo auxiliar "werden" más el infinitivo.

En la clase del jueves 18 vimos un texto sobre un tema elegido por algunos estudiantes (Turing), se trató de una biografía. Los grupos pudieron comprender aspectos globales del texto. El que sabía sobre la vida y otra de Turing entendió un poco más. Se evidenció un avance en el curso: estudiantes que no sabían nada de Turing pudieron llevarse información nueva proveniente de su comprensión del texto en lengua extranjera.

martes, 16 de abril de 2013

Clase del 11 de abril de 2013

En primer lugar, comentamos la síntesis formulada en español "100 años de sociedad de paleontología": la palabra "centenario", la falta de reconocimiento en el texto original de una oración relativa, lo que produce una leve modificación en la comprensión y/o en la formulación del texto en español. En lugar de "Este libro está dirigido a los interesados en las ciencias naturales y por los apasionados por la belleza de los fósiles" debería quedar algo así:

"Este libro está dirigido a los interesados en las ciencias naturales, que se apasionan por la belleza de los fósiles".

A continuación vimos, fundamentalmente, que la respuesta a las preguntas "¿Dónde?" y "De dónde"?" se responden con preposiciones. Vimos grupos de preposiciones. Se presentaron los casos acusativo y dativo. A pedido de los estudiantes se comparó con el español (se suele hablar de objeto directo e indirecto). Se aclara que  la comprensión del texto se puede lograr aunque no se posea un dominio activo de este tema gramatical, mucho más necesario si uno quiere escribir en alemán con cierta corrección.




martes, 9 de abril de 2013

Clase del 9 de abril de 2013

Trabajamos con el texto que comienza con "Übersicht". Ubicamos género textual ("reseña"), se buscó la comprensión global y detallada. Desde el punto de vista de "la lengua" revisamos el genitivo y lo ampliamos (anhand ausgewählter Stücke, Welt der Fossilien, Skelett der Welt), incorporamos la preposición "zu" y su significado de finalidad, el "para qué" (zur Lösung) y tratamos de ubicar el esquema que siguen las oraciones en alemán, que, a diferencia del castellano, no siempre es "sujeto, verbo, objeto".

La próxima trabajaremos con "Inhaltsverzeichnis"

http://www.gbv.de/dms/bs/toc/722124910.pdf

Estoy confeccionando un cuadernillo para las próximas semanas de clases, pueden hacerme llegar temas, artículos, autores de su interés hasta el jueves 11 a las 11. hs.

lunes, 8 de abril de 2013

Clase del 4 de abril de 2013

Trabajamos con los cuatro textos ya dados, tres biografías y tres párrafos para ponerles título. Organizamos la información según si se refería a tiempo, lugar o a conectores de palabras, frases o ideas. Tiempo: por ejemplo, zwei Jahre später, heute, mit 18 Jahren. Lugar: hier, in der älteren Literatur, nach Göttingen, an Hochschulen. Conectores: und, daher, nicht nur..., sondern...

Para la próxima: lean, relean, traigan la ficha de Arumi Ribas (1)  y el texto que empieza con "Übersicht" (2), copio ambos textos a continuación (no sé cómo adjuntarlos al blog, no encuentro el clip. Si alguien quiere colaborar, estaré agradecida).

(1) MARTA ARUMI RIBAS
ANEXO 3
Ejemplo de guía de reflexión utilizada en el aula 4
GUÍA DE LECTURA - TÉCNICAS DE LECTURA
Estas técnicas de lectura pueden ser una ayuda cuando te enfrentas a la lectura de un texto largo del cual debes redactar un resumen. A continuación encontrarás algunas preguntas que te puedes plantear durante la lectura:
1. Identificación del tema global:
• ¿He contextualizado el texto?
• ¿Me he fijado en las ilustraciones?
• ¿Comprendo el título?
2. Elaboración de expectativas:
• ¿Cuáles pueden ser los puntos esenciales del texto?
• ¿A cuales de mis preguntas sobre el tema global puede responder el texto?
3. División del texto en secciones y preparación de fichas textuales:
• ¿He subrayado la información que comprendo y que probablemente sea
importante?
• ¿Existen sustantivos o informaciones que se repitan?
• ¿Aparecen conectores importantes que puedan mostrarme la estructura lógica
del texto?
• ¿Puedo detectar el tema global de cada uno de los párrafos y anotarlo en las
fichas?
4. Lectura de las secciones y finalización de las fichas textuales:
• ¿Existen oraciones completas que no entiendo?
• ¿He podido identificar el verbo y el sujeto de estas oraciones?
• ¿Soy capaz de distinguir los distintos objetos?
• ¿Qué palabras quiero buscar en el diccionario? (2 ó 3 por sección, lo mejor
sería buscar los verbos o los sustantivos y conectores que se encuentren en
posiciones importantes dentro de la oración).
• ¿Toda esta información me permite finalizar la elaboración de las fichas textuales?
5. Comparación de los resultados con el grupo:
• ¿Cómo son mis fichas textuales?
• ¿Deberíamos releer alguna sección conjuntamente?
6. Escribir el resumen del texto.
Página 58

Tomado de:
RESLA 22 (2009), 35-58
ESTUDIO DE LAS PERCEPCIONES DE LOS ESTUDIANTES
DE LENGUAS EXTRANJERAS SOBRE EL USO DE INSTRUMENTOS
DE AUTORREGULACIÓN
MARTA ARUMÍ RIBAS*
Universität Autónoma de Barcelona
RESUMEN. Ante el creciente interés por los procesos autorreguladores que vive en la actualidad el ámbito de la enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras, el presente estudio se propone dar cuenta de la observación realizada en cuatro aulas de lenguas extranjeras en las cuales se utilizan regularmente instrumentos de autorregulación, a saber: el feedback, la guía de reflexión, el midterm report, la parrilla de autoevaluación, el portafolio y la tutoría. El principal objetivo del estudio es detectar, a través de un análisis cualitativo de los datos procedentes de cuestionarios y entrevistas, cuáles son las percepciones de los estudiantes sobre la utilidad de estos instrumentos así como explorar las posibilidades de utilización de las herramientas didácticas destinadas a activar y fomentar el uso de estrategias metacognitivas. Los
resultados ponen de manifiesto cómo el hecho de guiar la reflexión metacognitiva y relacionarla con una tarea cognitiva hace que ésta pueda ser más concreta, más aproximada a la realidad y más profunda.
PALABRAS CLAVE. En.señanza y aprendizaje de lenguas, procesos autorreguladores. in.strtimentos de autorregulación, estrategias metacognitivas.
ABSTRACT. Facing the growing interest in the self-regulating processes now
being experienced in the area of foreign language teaching and learning, this study will
offer a report on the observations conducted in four foreign language classrooms which
regularly use self-regulation tools, speciflcally: feedback, the reflection guide, the
midterm report, the self-evaluation grid, the portfolio and the tutorial. The object of the
study is to detect, by a qualitative analysis of the data from questionnaires and
interviews, students' perceptions on the usefulness of these tools, in addition to
exploring the possibilities of usage of educational tools meant to activate and develop
the use of metacognitive strategies. The results show how guiding metacognitive
reflection and relating it with a cognitive task allows this reflection to be more concrete,
closer to reality and of greater depth.
KEY WORDS. Language learning and teaching, self-regulatory processes, self-regulatory tools, metacognitive
strategies.
35

(2)
Übersicht
http://pfeil-verlag.de/abb/logo2.gif


http://pfeil-verlag.de/abb/dinha.gif http://pfeil-verlag.de/abb/dvorw.gif http://pfeil-verlag.de/abb/dauto.gif http://pfeil-verlag.de/abb/dbeis.gif http://pfeil-verlag.de/abb/dpros.gif
http://pfeil-verlag.de/07pala/abb/4_52c.gif
MARTIN, Thomas, Wighart VON KOENIGSWALD, Gudrun RADTKE, Jes RUST (Herausgeber):
PALÄONTOLOGIE 
100 Jahre Paläontologische Gesellschaft
2012. [Deutsch] – 192 Seiten, 114 Farb- und 20 Schwarzweißabbildungen.
32,5 x 24,3 cm. Hardcover
ISBN 978-3-89937-152-9
Euro 24,90

Zu ihrem 100-jährigen Bestehen 2012 gibt die Paläontologische Gesellschaft diesen Festband »Paläontologie« heraus.
Der Bildband bietet anhand ausgewählter Stücke einen weitgefächerten Einblick in die faszinierende Welt der Fossilien und deren Erforschung.
Das Spektrum reicht von winzigen Einzellern, die ihre bizarre Schönheit nur unter dem Mikroskop offenbaren, bis zum größten Dinosaurier-Skelett der Welt, ausgestellt im Berliner Museum für Naturkunde.
Das Buch schöpft aus mehr als 200 Jahren Forschungstradition und bietet zugleich ein lebendiges Bild aktueller paläontologischer Forschung in Deutschland, Österreich und der Schweiz.
Als moderne Naturwissenschaft im Spannungsfeld zwischen Geowissenschaften und Biowissenschaften leistet die Paläontologie darüber hinaus wichtige Beiträge zur Lösung drängender Probleme wie Klimawandel und Verknappung fossiler Energieträger.
Das Buch wendet sich an alle naturwissenschaftlich Interessierten, die sich für die Schönheit von Fossilien begeistern.
Ein Exemplar zur Rezension können Sie direkt beim Verlag anfordern: Besprechungsexemplar

Copyright © 2013 Verlag Dr. Friedrich Pfeil
 [1617]
Inhaltsverzeichnis:

martes, 2 de abril de 2013

Clase del 26 de marzo de 2013

Continuamos con las biografías y vimos cómo reconocer verbos: en presente, la tercera persona del singular lleva una "t" y la tercera del plural es como el infinitivo. Ej.:

verbo "studieren"

3era del singular: er/sie/es studiert

3era del plural: sie studieren

En pasado, el "Präteritum", intercalan una "t"


3era del singular: er/sie/es studierte

3era del plural: sie studierten

Vimos la existencia de verbos separables, por ejemplo, "durchführen".

Er/sie/es führte... durch.